肩乗りネコと三十路の勇者

肩乗りネコのポーキーと三十路の勇者が社会という名のリアルダンジョンに挑む物語

カテゴリ:「肩乗りネコと三十路の勇者」 > イギリス人の元カレ(海外ネタ)

こんにちは、柳本マリエです。 日本の文化「皿上のひとつ残し」 これは居酒屋などでもよく見かけますが 最後のひとつは箸をつけにくい。 イギリス人の元カレが日本で初めて 最後のひとつの譲り合いを見た

こんにちは、柳本マリエです。

日本の文化「皿上のひとつ残し」
これは居酒屋などでもよく見かけますが
最後のひとつは箸をつけにくい。

イギリス人の元カレが日本で初めて
最後のひとつの譲り合いを見たときは
とても驚いたそうで。

この文化を「優しくて良い」
と、とても気に入っていました。

ただ自分がやるときは
譲ったり受け入れたりのさじ加減が難しいらしく
こと細かにタイミングなどを聞かれたのですが
こればっかりは私にも正解はわかりません!!



【お知らせ】
チカ母さんとある企画を進行ちう!

↑ チカ母さんが某映画風に作ってくれた背景がスゴい!

近日公開予定でーす!お楽しみに!


→→→←←←

連載「三十路勇者の占い伝説」公開中(画像クリックで飛びます) 

おはようございます、柳本マリエです。 20代の頃は今よりもゴリゴリに  マツエクやネイルをしていたのですが、 この日本の技術にイギリス人の元カレは いつも驚いていました。 イギリスに技術がないということではないですが マ

おはようございます、柳本マリエです。

20代の頃は今よりもゴリゴリに 
マツエクやネイルをしていたのですが、
この日本の技術にイギリス人の元カレは
いつも驚いていました。

イギリスに技術がないということではないですが
マツエクのような繊細さや、
ネイルの豊富なデザイン性は
イギリスでは見られないとのこと。

こちらとしては、
彼らのフッサフサのまつ毛や
スラッとした手足のほうが羨ましい。



と、昨日ネイルを変えながら思い出しました。

 
→→→←←←

連載「三十路勇者の占い伝説」公開中(画像クリックで飛びます)      



おはようございます、柳本マリエです。 私はイギリス人の元カレと付き合う前から 「ショーン・オブ・ザ・デッド」という イギリスのゾンビ映画が大好きでした。 あるときその話を元カレにしたら、 イギリス

おはようございます、柳本マリエです。

私はイギリス人の元カレと付き合う前から
「ショーン・オブ・ザ・デッド」という
イギリスのゾンビ映画が大好きでした。

あるときその話を元カレにしたら、
イギリスの国民性をよく知らないのに
この映画を理解しているとは思えない!
と、一蹴。

モチロンそこから口論に発展しました!

ちなみにこの映画は、
ゾンビ化した世界を家族や恋人・友人らと生き残る
というサバイバルストーリーなのですが
元カレいわく、大事な人を助けに行く「順番」が
イギリスの国民性を表しているとのこと。

知らんがな!
ゾンビ映画くらい
気楽に観させてくれよぉぉぉお!

まだ観たことない方は、
順番に注目しながらご覧ください。


→→→←←←


こんにちは、柳本マリエです。  イギリス人の元カレのドラマ選びが 紅茶基準だったときは、 さすがに理解に苦しみました。 ドラマの中に紅茶が映ろうものなら、 「あの銘柄はあーだこーだ」言い出す始末。

こんにちは、柳本マリエです。 

イギリス人の元カレのドラマ選びが
紅茶基準だったときは、
さすがに理解に苦しみました。

ドラマの中に紅茶が映ろうものなら、
「あの銘柄はあーだこーだ」言い出す始末。
(元カレの推しはPG tipsという紅茶)

イギリス人は本当に紅茶にウルサイですが、
飲み方は意外と大雑把だったりします。

お世話になっております、柳本マリエです。 欧米のプレステと日本のプレステの大きな違いは ボタンの使い方です。  私たち日本人の感覚では、 ◯ボタン:OK(肯定)ボタン ×ボタン:キャンセル ですよね?





お世話になっております、柳本マリエです。

欧米のプレステと日本のプレステの大きな違いは
ボタンの使い方です。 

私たち日本人の感覚では、
◯ボタン:OK(肯定)ボタン
×ボタン:キャンセル
ですよね?(ですよね?)

しかし欧米のプレステでは真逆!
◯ボタン:キャンセル
×ボタン:OK(肯定)ボタン

これは、マルやバツなど記号の意味合いが
国によって違うからだそうです。

例えばイギリスのテストの解答用紙に
赤マルがついていたら、
それは合っているという意味ではなく、
間違っている箇所とのこと。

そんなワケで、欧米プレステで遊ぶときは
OKしたつもりがキャンセルになってることが多く、
隣(元カレ)からよく舌打ちされてました。


LINEスタンプキャンペーンは→コチラ

ご用命は下記までお願いします! 
marie_yanamoto☆yahoo.co.jp
(☆を@に!)

お世話になっております、柳本マリエです。 ポーキーと出会うずっと前の話ですが、 元カレと大きなケンカをすると 荷物を持って友だちの家に泊めてもらっていました。 最初はスーツケースとボストンと  その他





お世話になっております、柳本マリエです。

ポーキーと出会うずっと前の話ですが、
元カレと大きなケンカをすると
荷物を持って友だちの家に泊めてもらっていました。

最初はスーツケースとボストンと 
その他モロモロ大量の荷物を両手に抱え
友人宅でお世話になっていたのですが、
そういったプチ家出を繰り返しているうちに
「あれ?荷物こんなにいらなくね?」
と、思うように。

それからはプチ家出を繰り返す度に
荷物を処分していくようになり、
気がつけばバックパッカー並みの
身軽さになっていました。

その後、荷物が少ないまま彼氏とは別れ、
引越しをしてさらに荷物が減り
今の状態に至ります!



友だちには随分と迷惑をかけましたが、
ほら、そういうときってお互い様じゃないですか!
(自分で言っちゃう☆)


私は元々キレイ好きなどではなく、
とにかく面倒くさがり屋です。
パジャマもくつ下も、
脱いだらとりあえず放り投げます。
(その後トイレに行くついでに洗濯カゴへぶん投げる)

日用品など買いに行くのも面倒なので
どうにかして今あるモノで済ませつつ、
限界までゴロゴロしていたんですね。

そしたらそれに慣れてしまいました!

部屋の中も、キレイに保とう!
とは特別思っていないのですが、
お菓子のゴミや書類などは
ポーキーが噛んでしまう(誤飲の恐れがある)ため
それだけはすぐに手の届かない所へ置くくらい。



今回の「ミニマリストになったキッカケ」
については、お友達のゆむいさんから
質問をいただき4コマにしてみたした!
ゆむいさんありがとう。

参考になれば幸いです(ならないか!)


今日はネイルを替えて、
現在は美容院で攻めヘアに改造中です。

ご用命は下記までお願いします! 
marie_yanamoto☆yahoo.co.jp
(☆を@に!)

お世話になっております、柳本マリエです。  かれこれ5〜6年前(もっと前かな?)の話ですが イギリス人の元カレが日本の私の自宅を見て、 まず食いついてきたのが魚焼きグリル。 「コレは何に使うのか」と聞





お世話になっております、柳本マリエです。 

かれこれ5〜6年前(もっと前かな?)の話ですが
イギリス人の元カレが日本の私の自宅を見て、
まず食いついてきたのが魚焼きグリル。

「コレは何に使うのか」と聞いてきたので
魚を焼くためのグリルだと説明したところ、
戸惑っていました。

当時オーブンレンジもあったので
焼き物についてはそっちで事足りており、
魚焼きグリルは確かに魚専用になっていましたが
【魚への特別扱い】に対して、
なぜか納得していない様子の元カレ。

正直そこに食いついてくるとは
思っていませんでした。

ちなみに1コマ目の「高層」ですが、
高層マンションに住んでいたワケではなく
元カレからすると、2階より上は高層とのこと。


ところで皆さまは、
ガスコンロ派でしょうか?IH派でしょうか?
私は「料理は火力」だと思っていたので
生粋のガス派だったのですが
今ではすっかりIH派になってしまいました。

IH派になった理由については、
また改めてブログにアップしますね。

ご用命は下記までお願いします! 
marie_yanamoto☆yahoo.co.jp
(☆を@に!)

お世話になっております、柳本マリエです。 本日2回目の更新となります。 私は、イギリス人の元カレと付き合うまで 年賀状に「A Happy New Year」と書いてました。 しかしこれは 「明けましておめでとう」の挨





お世話になっております、柳本マリエです。
本日2回目の更新となります。

私は、イギリス人の元カレと付き合うまで
年賀状に「A Happy New Year」と書いてました。

しかしこれは
「明けましておめでとう」の挨拶で使う場合、
イギリス人の元カレからすると
「言いたいことはなんとなくわかるけど、
使わない(言わない)」とのこと。

例えば、「誕生日おめでとう」を
「A Happy Birthday」と言わないのと同じように
「明けましておめでとう」も
「A Happy New Year」とは言わないそう。

ではなぜ私は「A」がついた状態で
書いていたのでしょうか?
(元カレに指摘されて調べました)

これは、文章としてなら
「A」をつけて構成されることがあります。
「I wish you a Merry Xmas and a happy new year」

上記の場合は
「【よいクリスマス】と【よいお年】を、
お迎えください!」という具合に
【名詞】として使うのでOK!

このように、
wishやhaveとともに用いられることが多く
「A」が残ったまま「A Happy New Year」の形で
浸透してしまったとのこと(諸説ありそう)

「明けましておめでとう」の挨拶だけなら
「A」は、いらないそうです。



「A」とか「The」って、使い方難しいですよね。
指摘されるまでガンガン使ってました。

さて、とうとう三が日も今日で最後!
皆さま、どうか餅をのどに詰まらせないよう
お気をつけてお過ごしくださいませ。

ご用命は下記までお願いします! 
marie_yanamoto☆yahoo.co.jp
(☆を@に!)