IMG_7602
IMG_7601


私は感情が直接的に英語で出てくるほど英語を話せません。

なので、例えば「I'm hungry」(おなかがすいた)という中学1年生で習うような言葉ひとつ話すにも、まず脳内で「私はおなかがすいている」という日本語での認識が先にあります。

では、
「今日はとても天気が良くて気持ちがいいですね」

この何気ない日常会話を英語で伝える場合、どのように訳すでしょうか。私たち日本人は、一言一句そのまま訳そうとしてしまいがちではないでしょうか。

私だったらこう思う。
「今日」は「today」で、「すごく」は…「very」でしょ…「天気が良くて」は「good weather」とか…?「気持ちがいい」って……なんだ………?

は い、 詰 ん だ!

仮にすべての単語が出てきたとしても並び順でまた詰みます。そんなことをしている間に時間だけが過ぎて、焦りから恥ずかしさがこみ上げる。

そもそも、英語と日本語はまったく別の言語です。それを無理に日本語のほうに合わせようとするから難しい。

海外のコンセントに日本のプラグをぶっ刺したことはありますか?私は誤って変圧器を通さずにぶっ刺して火花を見ましたよ(そして繋がれていた携帯が死んだ)

必要なんです、変圧器が!

私が英会話スクールで得たことは、新たな英語の知識ではなく、日本語から「英語にしやすい日本語」へ変換するトレーニングでした。



NEXT▷英語を話すときのマイルール



にほんブログ村 英語ブログ やり直し英語へ